As
histórias indígenas destinadas ao público infanto-juvenil têm características
bem particulares em relação à linguagem. Tendo como base as postagens
anteriores sobre os livros “Menino Poti” e “A Lenda de Guaraná”, pode-se
observar que a linguagem utilizada segue as regras da Língua Portuguesa padrão.
As histórias são todas contadas em português para que possam atingir o público
de outras culturas com a intenção de disseminar a cultura indígena. No entanto o
nome dos personagens são os tradicionais de cada tribo. Além da preservação dos
nomes em língua materna, eles são grafados na sua forma original, na sua
língua.
Tendo em vista que a obra grafada em português deixa de
apresentar a cultura oral indígena original, algumas editoras tomaram a
iniciativa de gravar as narrações das histórias em suas línguas originais
acompanhados dos textos no idioma indígena.
A língua indígena falada é parte inerente da contação de
histórias. A iniciativa faz com que as crianças interajam melhor com as antigas
lendas indígenas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário